Lotus.zine

a zine of contemporary art, writing and translations

Translations April 16, 2006

wordstowatchoutfor @ 2:09 am

POURQUOI JE VIS

Pourquoi je vis
Pourquoi je vis
Pour la jambe jaune
D’une femme blonde
Appuyée au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D’un pointu du port
Pour l’ombre des stores
Le café glacé
Qu’on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l’eau
Qui devient si blue
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c’est joli

Written by Boris Vian

WHY I LIVE

Why I live
Why I live
For the yellow leg
Of a blonde woman
Against a wall
On the bright sun
For the round sail
Of a sharp one at the port
For the shade’s shadows
The iced café
Which we drink in a tube
For touching the sand
See the depth of the water
Which becomes so blue
Which descends so low
With the fish
The calm fish
They pacify the bottom of the sea
Fly above
The waterweed hair
Like slow zoizeaux∗
Like blue zoizeaux
Why I live
Because it is beautiful

Translated by Blanca Lista

Für Jack Spicer

wir haben gestarrt
mit weiten Telleraugen
und Seilerhänden

mit schelmischen Lippen
wir haben unsere Äpfel gegessen
und jetzt sind die Kerne in der Erde

der Ball flitzt
winzige Fliege schwimmt in her glühenden Kugel

ein langes Schwanzende
Eidechse
biegt seinen Rücken
ein Jung emit blauen Augen
seine Zunge leckt die Fahrbahn

wir haben nicht mehr gegessen
als Blumenaugen
hors d’oeuvres
Fingernägel und Herzen

alles ist weg
wir haben alles gegessen

wir spucken die Kerne aus

Written by KL Pereira

For Jack Spicer

we stared
with wide plate-eyes
and ropey hands

with roguish lips
we ate our apple
and now the seeds are in the earth

the lamp flickers
the tiniest of flies swim in the glowing ball

a long tail
lizard
bends his back
a young boy with blue eyes
licks the pavement

we haven’t eaten much more
than flower-eyes
hors d’oeuvres
fingernails and hearts

everything is gone
we have eaten it all
and spit out the seeds

Translated by KL Pereira

AJEDREZ

I

En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.

Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.

Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.

En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.

II

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peon ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.

No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y blancos días.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?

Written by Jorge Luis Borges

Chess

In their solemn corner, the players
govern the lingering pieces. The chessboard
delays them until daybreak in its severe
sphere in which colors are hateful.

Inside they radiate magical severity
the forms: Homeric tower, light
horse, armed queen, last king,
oblique bishop and attacking pawns.

When the players will have gone,
when time will have consumed them,
certainly the ritual will have not ceased.

In the Orient this war was lit
which amphitheater is today all the earth.
As the other, this game is infinite.

II

Fainting king, slanting bishop, fierce
queen, straightforward tower and cunning pawn
on the black and white path
searching and fighting their armed battle.

They ignore the player’s pointing hand
governs his destiny,
they ignore that a tamed severity
holds his will and day.

The player is himself a prisoner
(the sentence is Omar’s) of another board
of dark nights and light days.

God moves the player, and he, the chess piece.
Which God behind God begins the conspiracy
of dust and time and dream and agony?

Translated by Blanca Lista

 

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.